﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<font color="#ff2030">سرمووی مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم</font>
Sermovie

2
00:01:19,000 --> 00:01:26,000
‫مترجم: اشکان هیدی

3
00:01:27,458 --> 00:01:31,593
‫در زمانه‌ای وحشی و بی‌رحم، انسان‌ها
‫کشف کرده‌اند که راز زندگی ابدی،...

4
00:01:31,618 --> 00:01:36,001
‫در عدم رویاپردازی است! انسان‌هایی که
‫رویاپردازی نمی‌کنند، همچون شمع‌هایی هستند...

5
00:01:36,026 --> 00:01:39,159
‫که نمی‌سوزند و
‫قادرند همواره پایدار بمانند!

6
00:01:39,184 --> 00:01:44,795
‫کسانی که پنهانی به رویاپردازی ادامه می‌دهند،
‫به عنوان «هذیان‌آوران» شناخته می‌شوند.

7
00:01:44,820 --> 00:01:49,112
‫آن‌ها رنج را به واقعیت، و هرج و مرج
‫را برای تاریخ به ارمغان می‌آورند.

8
00:01:49,137 --> 00:01:51,342
‫آن‌ها زمان را دچار تشنج می‌کنند.

9
00:03:24,000 --> 00:03:27,489
‫«هذیان‌آوری» وجود دارد که هیچ‌کس
‫از شکل و شمایل واقعی آن آگاه نیست.

10
00:03:27,540 --> 00:03:30,839
‫ زیرا خود را در دلِ تاریخی
‫کهن و مهجور پنهان کرده است.

11
00:03:30,864 --> 00:03:31,957
‫و آن چیزی نیست جز سینما!

12
00:03:47,666 --> 00:03:51,065
‫کسانی که قادر به دیدن و درک توهمات
‫هستند، مسئول یافتن «هذیان‌آوران» می‌باشند.

13
00:03:51,090 --> 00:03:54,090
‫برای اینکه بتوانند این «هذیان‌آوران»
‫را با سهولت بیشتری از بین ببرند،

14
00:03:54,115 --> 00:03:55,934
‫آنها به لطیف‌ترین شکلی که در قلب
‫«هذیان‌آوران» جای دارد، تغییر شکل می‌دهند.

15
00:03:59,580 --> 00:04:08,580
<font color="#8000ff">ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ</font>
‫<font color="#ffff00">@CinemDreaming</font>

16
00:04:59,590 --> 00:05:04,623
‫خشخاش افیونی!
‫آیا ممکن است این «هذیان‌آور» در شیره‌کش‌خانه پنهان شده باشد؟

17
00:07:15,690 --> 00:07:18,740
‫خدمتکار: «عجله کنید!
‫اربابان هنوز ارضا نشدند!»

18
00:07:26,875 --> 00:07:31,874
‫خدمتکار: به اون هیولا بیشتر برس.
‫باید کاری کنیم بیشتر واسمون اشک بریزه.

19
00:08:51,282 --> 00:08:53,265
‫خطر!

20
00:12:15,291 --> 00:12:18,640
‫«هذیان‌آور» نمی‌خواهد به او آسیب بزند
‫فقط می‌خواهد این گل‌ها را به او بدهد.

21
00:12:18,665 --> 00:12:20,290
‫اما این توهمات او را می‌بلعند.

22
00:12:25,625 --> 00:12:28,448
‫برای رهایی از توهم، او از
‫چشمانش به عنوان آینه استفاده کرد.

23
00:12:28,473 --> 00:12:30,665
‫«هذیان‌آور» ظاهر زشت خود را دید و به هوش آمد.

24
00:13:21,250 --> 00:13:24,685
‫دست از رویاپردازی بردار.
‫زندگیت خاکستر خواهد شد.

25
00:13:24,710 --> 00:13:26,249
‫شعله‌های آتش گسترش خواهند یافت.

26
00:13:31,958 --> 00:13:36,715
‫«هذیان‌آور»: گرچه این توهم
‫دردناک است، اما بی‌اندازه واقعی است.

27
00:13:36,740 --> 00:13:40,915
‫نمی‌خواهم در آن دنیای جعلی
‫زندگی کنم! مرا همین‌جا بکش!

28
00:14:11,048 --> 00:14:15,964
‫او درنیافت «هذیان‌آور» چه به دوش می‌کشد.
‫پس به آرامی او را با خود برد.

29
00:16:09,000 --> 00:16:15,750
‫او آثار افیون را از جسم «هذیان‌آور»
‫می‌زداید تا قلب پنهان هیولا را بیابد...

30
00:16:15,784 --> 00:16:18,600
‫...و ببیند از چه چیزی ساخته شده است.

31
00:19:01,173 --> 00:19:03,796
‫دستگاهی که قلب «هذیان‌آور»
‫را به کار می‌اندازد،

32
00:19:03,821 --> 00:19:06,155
‫حس‌هایی را برایش زنده می‌کند
‫که مدت‌ها بود از یاد برده بود.

33
00:19:20,043 --> 00:19:23,529
‫این حس‌ها با حس‌های ناشی از افیون
‫فرق دارند. عجیب‌ترند! خطرناک‌ترند! آزادترند!

34
00:19:23,554 --> 00:19:24,915
‫مثل رویا دیدن است!

35
00:19:35,625 --> 00:19:38,457
‫برای اون، این تیکه‌های فیلم...

36
00:19:38,708 --> 00:19:40,624
‫چیزی جز یه لحظه‌ی زودگذر نیستن.

37
00:19:41,292 --> 00:19:43,249
‫اما برای این هذیان‌آور...

38
00:19:44,042 --> 00:19:46,457
‫کافی هستند تا باعث مرگ تدریجی‌اش بشن.

39
00:19:47,917 --> 00:19:49,925
‫از آغاز قرن بیستم...

40
00:19:50,541 --> 00:19:51,916
‫به مدت ۱۰۰ سال.

41
00:20:13,375 --> 00:20:15,999
.هذیان‌آور به‌جای عمیق‌تری سقوط می‌کنه

42
00:20:17,250 --> 00:20:20,374
‫صدای وحشتناکی بیدارش می‌کنه.

43
00:20:30,708 --> 00:20:33,207
‫نمی‌تونه تشخیص بده که...

44
00:20:33,541 --> 00:20:36,499
‫اون هیولای عظیم توی خوابش بوده،

45
00:20:36,791 --> 00:20:38,832
‫یا آدمی که همین الان
‫داره تو آینه نگاه می‌کنه.

46
00:20:40,500 --> 00:20:43,999
‫نمی‌فهمه چرا بدنش پر از زخم‌های عمیقه.

47
00:20:44,000 --> 00:20:46,832
‫حس می‌کنه تو خطر بزرگیه.
‫چون هیچی یادش نمیاد.

48
00:21:27,917 --> 00:21:29,625
‫نت‌های موسیقی اینجاست، قربان.

49
00:21:45,209 --> 00:21:46,250
‫ببرینش عقب.

50
00:22:09,126 --> 00:22:11,083
‫از سمت چپ گردن چاقو خورده.

51
00:22:14,126 --> 00:22:15,291
‫شاهرگش سوراخ شده.

52
00:22:17,501 --> 00:22:19,000
‫بر اثر خونریزی مُرده.

53
00:22:23,084 --> 00:22:24,333
‫گوش‌هاش چی شدن؟

54
00:22:25,251 --> 00:22:27,250
‫هر دو گوشش زخم‌های عمیقی دارن.

55
00:22:29,001 --> 00:22:29,958
‫کانال‌های گوشش پاره شدن.

56
00:22:30,959 --> 00:22:33,625
‫پرده‌های گوشش به شدت آسیب دیدن.

57
00:22:35,626 --> 00:22:37,583
‫احتمالاً خودکشی بوده.

58
00:22:46,126 --> 00:22:48,625
‫پرونده قتل ایستگاه قطار:
‫تحقیقات در مورد مظنون

59
00:22:48,626 --> 00:22:52,125
‫مظنون: چیو مو یون، مرد، احتمال اختلال روانی

60
00:22:57,626 --> 00:22:58,625
‫چه خبره؟

61
00:23:07,834 --> 00:23:09,083
‫شماره رو اشتباه گرفتین.

62
00:23:58,876 --> 00:24:00,000
‫چیزی یادت اومد؟

63
00:24:03,626 --> 00:24:04,500
‫ذهنت رو خالی کن.

64
00:24:11,876 --> 00:24:12,541
‫یه خونه.

65
00:24:17,209 --> 00:24:18,625
‫چه جور خونه‌ای؟

66
00:24:21,084 --> 00:24:23,208
‫یه خونه پر از آینه.

67
00:24:26,501 --> 00:24:28,000
‫نمی‌تونستم تشخیص بدم...

68
00:24:28,626 --> 00:24:30,874
‫کدومشون منِ واقعی رو نشون میده.

69
00:24:31,126 --> 00:24:32,125
‫چیو مو یون.

70
00:24:33,959 --> 00:24:35,583
‫چرا کشتیش؟

71
00:24:39,251 --> 00:24:41,750
‫اون خونه مثل یه هزارتو بود.

72
00:24:44,751 --> 00:24:46,875
‫مدت‌ها اون تو گیر کرده بودم.

73
00:24:48,709 --> 00:24:50,375
‫اون تنها کسی بود که پیدام کرد.

74
00:24:54,126 --> 00:24:56,875
‫تونست منو بیاره بیرون.

75
00:24:58,459 --> 00:24:59,125
‫چیو.

76
00:24:59,376 --> 00:25:01,000
‫بعدش دیوونه شد.

77
00:25:19,709 --> 00:25:20,166
‫چیو.

78
00:25:20,584 --> 00:25:21,583
‫قطار داره میاد.

79
00:25:22,001 --> 00:25:22,625
‫نترس.

80
00:25:24,126 --> 00:25:24,625
‫چیو.

81
00:25:24,875 --> 00:25:25,833
‫نترس، چیو.

82
00:25:26,126 --> 00:25:27,875
‫نترس. قطار داره میاد.

83
00:25:28,001 --> 00:25:28,541
‫چیو.

84
00:25:29,834 --> 00:25:30,750
‫می‌دونی چیه؟

85
00:25:32,334 --> 00:25:33,333
‫برای اینکه بشنوم...

86
00:25:34,751 --> 00:25:35,833
‫صدای تو رو.

87
00:25:36,126 --> 00:25:37,333
‫برای اینکه بشنومش...

88
00:25:37,626 --> 00:25:39,291
‫حاضرم بذارم کل دنیا...

89
00:25:39,792 --> 00:25:41,000
‫ساکت بشه.

90
00:25:42,288 --> 00:25:44,154
‫ساکت.

91
00:25:57,250 --> 00:25:58,999
‫قبل از مرگش داشت چه آهنگی رو زمزمه می‌کرد؟

92
00:26:01,250 --> 00:26:02,291
‫خوب فکر کن.

93
00:26:04,292 --> 00:26:05,916
‫یه شماره بود.

94
00:26:06,292 --> 00:26:07,999
‫۴۷۸.

95
00:26:26,250 --> 00:26:27,374
‫گوش کنید، قربان.

96
00:26:27,792 --> 00:26:29,416
‫هر شب صدای قورباغه‌ها میاد.

97
00:26:30,417 --> 00:26:31,624
‫کار فوری‌ای پیش اومده؟

98
00:26:33,958 --> 00:26:35,291
‫خواهش می‌کنم، قربان.

99
00:26:36,000 --> 00:26:37,291
‫اون قاتل...

100
00:26:38,333 --> 00:26:39,957
‫زنده‌ از اینجا بیارینش بیرون.

101
00:26:40,833 --> 00:26:42,082
‫هر قیمتی بگید قبوله.

102
00:26:42,458 --> 00:26:44,207
‫می‌تونیم برای آخرین بار با هم کار کنیم.

103
00:26:44,750 --> 00:26:46,124
‫این مأموریت مخفی...

104
00:26:46,667 --> 00:26:48,457
‫اسم رمزش «چیو»ئه.

105
00:26:49,917 --> 00:26:51,457
‫طرف از نظر روانی ثبات نداره.

106
00:26:52,500 --> 00:26:54,374
‫واقعاً ارزش این همه زحمت رو داره؟

107
00:26:56,083 --> 00:26:58,707
‫فکر می‌کردم واسه امثال ما، پول حرف اول رو میزنه.

108
00:26:59,208 --> 00:27:00,957
‫یه یادآوری.

109
00:27:01,500 --> 00:27:04,124
‫زنده بذارش. بیشتر از این تحقیق نکن.

110
00:27:06,042 --> 00:27:07,499
‫بابت بلیط قطارت.

111
00:27:13,875 --> 00:27:15,124
‫شنیدم...

112
00:27:15,375 --> 00:27:17,624
‫که درست مثل اون نوازنده‌ی ما...

113
00:27:18,292 --> 00:27:19,374
‫تو هم می‌تونی...

114
00:27:19,792 --> 00:27:26,660
‫اون ساز عجیب، یعنی تِرِمین رو بنوازی.
‫[ترمین ساز موسیقی که بدون لمس نواخته می‌شود]

115
00:27:44,500 --> 00:27:46,416
‫مدارک فیزیکی

116
00:28:06,299 --> 00:28:12,143
‫Komm, süßer Tod, komm selge Ruh
‫قطعه شماره BWV 478 | یوهان سباستین باخ

117
00:29:30,750 --> 00:29:32,999
‫- رمزگشایی کن و بهم گزارش بده.
‫- چشم.

118
00:29:49,917 --> 00:29:54,457
‫چمدان را به بندر برگردانید

119
00:30:12,917 --> 00:30:13,541
‫بذارش زمین.

120
00:31:10,750 --> 00:31:12,749
‫مقتول رو از کجا می‌شناسی؟

121
00:31:26,875 --> 00:31:27,749
‫قربان.

122
00:31:28,833 --> 00:31:29,999
‫نمی‌تونم توضیحش بدم.

123
00:31:31,542 --> 00:31:33,541
‫می‌گفت صدای من...

124
00:31:35,083 --> 00:31:36,499
‫حتی تأثیرگذارتر از...

125
00:31:37,167 --> 00:31:38,207
‫ساز خودشه.

126
00:31:43,167 --> 00:31:44,874
‫چمدون خاصی داشت؟

127
00:31:53,000 --> 00:31:54,499
‫یه چمدون بود که...

128
00:31:56,375 --> 00:31:57,999
‫همه‌جا با خودش می‌برد.

129
00:32:03,667 --> 00:32:04,666
‫چه شکلی بود؟

130
00:32:06,667 --> 00:32:07,791
‫خیلی سنگین بود.

131
00:32:09,042 --> 00:32:10,790
‫حدود شصت سانت طولش بود.

132
00:32:16,333 --> 00:32:18,332
‫یه نوار فلزی روش داشت.

133
00:32:19,583 --> 00:32:21,791
‫و یه تور سیاه هم کنارش بود.

134
00:32:23,292 --> 00:32:24,374
‫فکر کنم چمدونه...

135
00:32:25,542 --> 00:32:27,541
‫از پشت باز می‌شد.

136
00:32:28,625 --> 00:32:30,166
‫می‌خواستم بازش کنم.

137
00:32:31,917 --> 00:32:33,416
‫ولی بعدش بمب‌افکن‌ها اومدن.

138
00:32:35,250 --> 00:32:38,082
‫همه‌چیز همون‌جا تو اون اتاق موند.

139
00:33:37,875 --> 00:33:39,207
‫بلیت!

140
00:33:42,250 --> 00:33:44,041
‫- من بلیت می‌خوام.
‫- سه تا بلیت!

141
00:33:58,917 --> 00:34:00,624
‫دنبال چمدون می‌گردی؟

142
00:34:13,125 --> 00:34:14,041
‫قربان.

143
00:34:14,625 --> 00:34:15,791
‫می‌دونستید...

144
00:34:16,667 --> 00:34:19,666
‫این دور و بر یه گونه قورباغه هست...

145
00:34:20,542 --> 00:34:23,624
‫که تمام شب قور قور می‌کنه...

146
00:34:24,625 --> 00:34:26,999
‫تا جفتشو جذب کنه.

147
00:34:29,042 --> 00:34:30,999
‫هرچی بلندتر قور قور کنن...

148
00:34:31,792 --> 00:34:35,666
‫احتمال اینکه شکارچیشون، یعنی
‫خفاش، پیداشون کنه بیشتر می‌شه.

149
00:34:37,042 --> 00:34:38,124
‫خب،

150
00:34:40,292 --> 00:34:42,166
‫تو شب‌های بهاری،

151
00:34:48,292 --> 00:34:51,166
‫میلشون وادارشون می‌کنه قور قور کنن...

152
00:34:52,500 --> 00:34:55,499
‫با اینکه از خورده شدن می‌ترسن.

153
00:34:55,917 --> 00:34:58,541
‫هرچی ترس بیشتر، میل هم بیشتر.

154
00:34:58,875 --> 00:35:00,124
‫هرچی میل بیشتر،

155
00:35:01,292 --> 00:35:03,041
‫بیشتر دلشون می‌خواد بلند قور قور کنن.

156
00:35:04,292 --> 00:35:07,041
‫قور، قور، قور!

157
00:35:10,625 --> 00:35:11,874
‫توش چی بود؟

158
00:35:15,542 --> 00:35:16,416
‫قربان،

159
00:35:17,042 --> 00:35:20,041
‫انگار هنوز متوجه حرفای من نشدین...

160
00:35:21,917 --> 00:35:23,249
‫سرنوشت ما...

161
00:35:24,167 --> 00:35:25,791
‫به یه مو بنده.

162
00:35:26,625 --> 00:35:28,499
‫می‌گن این چمدون...

163
00:35:29,792 --> 00:35:31,499
‫آدمو دیوونه می‌کنه.

164
00:35:32,500 --> 00:35:36,916
‫شما همین الانشم علائم جنون رو دارین.

165
00:35:57,125 --> 00:36:00,874
‫همین‌طوری ادامه بدین، آخر و
‫عاقبتتون می‌شه مثل اون نوازنده.

166
00:36:10,375 --> 00:36:12,166
‫از این مه استفاده کنید...

167
00:36:12,375 --> 00:36:14,874
‫و یه راهی پیدا کنید ببریدش همون جای همیشگی.

168
00:36:15,458 --> 00:36:17,999
‫زیر اون درخت سوخته.

169
00:36:37,417 --> 00:36:38,374
‫برو به مهمونی.

170
00:36:39,792 --> 00:36:40,499
‫چشم، قربان.

171
00:37:23,792 --> 00:37:24,541
‫عصر بخیر، قربان.

172
00:37:38,125 --> 00:37:39,916
‫وضعیت قرمز! حمله هوایی!

173
00:37:42,042 --> 00:37:43,499
‫- قربان.
‫- دیوونه شدین؟

174
00:37:43,542 --> 00:37:45,874
‫با این مه غلیظ، حمله هوایی غیرممکنه!

175
00:39:43,417 --> 00:39:45,916
‫آینه‌فروشی

176
00:39:50,542 --> 00:39:51,249
‫وایسا!

177
00:39:53,417 --> 00:39:54,166
‫ندو.

178
00:41:03,667 --> 00:41:04,541
‫بازش کن.

179
00:41:39,250 --> 00:41:40,666
‫این یه تِرِمینه!

180
00:41:54,375 --> 00:41:55,291
‫قربان.

181
00:41:57,750 --> 00:42:00,999
‫«چمدون» اسم رمزیه که اون
‫مأمور ژاپنی بهم داده بود.

182
00:42:18,917 --> 00:42:21,124
‫یه صدایی تو وجودم بود.

183
00:42:22,292 --> 00:42:23,541
‫اون صدا منو می‌ترسوند.

184
00:42:42,292 --> 00:42:44,166
‫می‌خواستم یه جایی قایم بشم.

185
00:42:44,875 --> 00:42:46,791
‫نمی‌خواستم کسی صداشو بشنوه.

186
00:43:08,625 --> 00:43:10,416
‫تو واقعاً عضو کدوم سازمانی؟

187
00:43:13,000 --> 00:43:14,416
‫من فقط به خودم تعلق دارم.

188
00:44:13,125 --> 00:44:14,916
‫برای شنیدن صدای تو...

189
00:44:16,875 --> 00:44:18,416
‫حاضرم کاری کنم...

190
00:44:18,917 --> 00:44:20,249
‫دنیا ساکت بشه.

191
00:48:00,625 --> 00:48:02,582
‫زمان به سرعت محو می‌شود.

192
00:48:03,292 --> 00:48:05,166
‫تا بگذارد به خوابش ادامه دهد،

193
00:48:05,458 --> 00:48:07,957
‫گوش‌های آن هذیان‌آور را محکم می‌بندد.

194
00:48:21,083 --> 00:48:22,207
‫سی سال بعد،

195
00:48:22,875 --> 00:48:24,790
‫در فصلی که هرگز برف نمی‌بارد،

196
00:48:25,750 --> 00:48:27,499
‫آن هذیان‌آور به این سو و آن سو تاب می‌خورد.

197
00:48:28,417 --> 00:48:30,916
‫اکنون او به هویت مدام در
‫حال تغییرش عادت کرده است.

198
00:48:39,458 --> 00:48:40,582
‫هی، حرومزاده!

199
00:48:41,125 --> 00:48:42,249
‫از کدوم طرف؟

200
00:50:30,292 --> 00:50:30,916
‫یک...

201
00:50:33,083 --> 00:50:34,249
‫یک، دو...

202
00:50:56,833 --> 00:50:57,707
‫چیکارش کنیم؟

203
00:51:11,708 --> 00:51:12,457
‫مواظب باش.

204
00:51:13,042 --> 00:51:13,666
‫یواش.

205
00:51:28,958 --> 00:51:30,624
‫- بلندش کن.
‫- خیلی سنگینه.

206
00:51:30,958 --> 00:51:31,832
‫این‌طوری امتحان کن.

207
00:51:33,333 --> 00:51:34,082
‫تکون نمی‌خوره.

208
00:51:37,208 --> 00:51:39,041
‫فقط اونایی که تو معبد هستن رو برداریم.

209
00:51:39,333 --> 00:51:42,457
‫برداشتن این همه آشغال فایده نداره.

210
00:51:43,083 --> 00:51:43,957
‫فقط انرژی‌مونو هدر می‌ده.

211
00:51:45,208 --> 00:51:45,957
‫بزن بریم.

212
00:51:50,083 --> 00:51:50,707
‫همه‌شو بردارین.

213
00:51:51,500 --> 00:51:52,082
‫بریم.

214
00:51:54,000 --> 00:51:54,874
‫به‌زودی برف می‌آد.

215
00:51:55,583 --> 00:51:57,749
‫بریم یه غذای گرم بزنیم.

216
00:51:58,625 --> 00:51:59,874
‫وسایلتو جمع کن.

217
00:52:00,375 --> 00:52:01,166
‫یه غذای گرم و حسابی!

218
00:52:01,792 --> 00:52:03,166
‫عالیه.

219
00:52:33,458 --> 00:52:34,082
‫رئیس؟

220
00:52:35,625 --> 00:52:37,124
‫کامیون بار زده شد.

221
00:52:39,750 --> 00:52:40,707
‫سیگاری نیستم.

222
00:52:41,375 --> 00:52:42,999
‫تو دیگه راهب نیستی.

223
00:52:44,375 --> 00:52:46,166
‫وقتی بودا قوانین اخلاقی‌شو وضع کرد،

224
00:52:46,500 --> 00:52:48,291
‫از نیکوتین خبر نداشت.

225
00:52:51,917 --> 00:52:53,624
‫صداش توخالی به نظر میومد،

226
00:52:55,125 --> 00:52:56,499
‫ولی واقعاً سنگینه.

227
00:52:57,542 --> 00:52:59,082
‫چیزی داخلشه؟

228
00:53:03,750 --> 00:53:04,874
‫نمی‌دونم.

229
00:53:06,792 --> 00:53:10,124
‫وقتی من اینجا زندگی می‌کردم،
‫این بودا اینجا نبود.

230
00:53:10,333 --> 00:53:11,207
‫حرومزاده.

231
00:53:11,875 --> 00:53:13,207
‫به من دروغ نگو.

232
00:53:13,750 --> 00:53:14,874
‫قسم می‌خورم که نمی‌دونم.

233
00:53:14,917 --> 00:53:16,666
‫دارم بهت یه شانس می‌دم.

234
00:53:17,875 --> 00:53:18,999
‫اگه حرفمو باور نمی‌کنی...

235
00:53:21,000 --> 00:53:22,332
‫می‌تونی بشکنیش.

236
00:53:48,292 --> 00:53:51,999
‫مجسمه‌های بودا. کل فضای کامیون رو گرفتن.

237
00:53:52,958 --> 00:53:53,832
‫تو همین‌جا بمون.

238
00:53:54,875 --> 00:53:58,541
‫تیم فردا میاد سراغت.

239
00:56:36,958 --> 00:56:38,291
‫حرومزاده،

240
00:56:39,375 --> 00:56:40,832
‫درد داری؟

241
00:56:41,417 --> 00:56:42,832
‫بهت رحم می‌کنم.

242
00:56:43,000 --> 00:56:45,166
‫بهت می‌گم چطور دندون‌دردتو خوب کنی...

243
00:56:46,625 --> 00:56:50,249
‫با زبونت بچش ببین کدوم سنگ از همه تلخ‌تره.

244
00:56:50,917 --> 00:56:53,499
‫بعد با همون بزن به دندونت.

245
00:56:54,958 --> 00:56:56,832
‫محکم بزن. فهمیدی؟

246
00:58:45,708 --> 00:58:47,124
‫اینجا یه مکان مقدسه.

247
00:58:47,708 --> 00:58:49,582
‫مسخره‌بازی درنیار.

248
00:59:18,917 --> 00:59:20,666
‫هی، حرومزاده.

249
00:59:21,458 --> 00:59:23,707
‫چرا منو اینقدر دور انداختی؟

250
00:59:28,292 --> 00:59:29,416
‫قایم نشو.

251
00:59:31,042 --> 00:59:32,291
‫تو کی هستی؟

252
00:59:35,833 --> 00:59:37,749
‫من روحِ تلخی‌ام.

253
00:59:38,667 --> 00:59:40,957
‫به‌زودی به روشنایی می‌رسم.

254
00:59:42,833 --> 00:59:44,041
‫روی این زمین،

255
00:59:44,500 --> 00:59:46,457
‫هر چیزی که تلخه...

256
00:59:46,625 --> 00:59:48,707
‫از ریاضت روحانی من نشأت می‌گیره.

257
00:59:49,792 --> 00:59:52,082
‫یه بودای روشن‌ضمیر می‌تونه از دیوارها رد بشه.

258
00:59:53,000 --> 00:59:55,332
‫من به بودا قول دادم...

259
00:59:57,000 --> 00:59:59,291
‫که توی معبد از قدرت‌هام استفاده نکنم.

260
01:00:00,958 --> 01:00:02,916
‫ولی تو که شکل آدمیزاد به خودت گرفتی!

261
01:00:04,000 --> 01:00:05,582
‫من این کارو نکردم.

262
01:00:07,833 --> 01:00:10,999
‫من این شکلی‌ام چون تو
‫خواستی که این شکلی باشم.

263
01:00:13,375 --> 01:00:16,041
‫می‌تونی یه لطف کوچیک در حقم بکنی؟

264
01:00:17,500 --> 01:00:20,916
‫کمکم کن به آخرین مرحله‌ی روشنایی برسم.

265
01:00:21,625 --> 01:00:22,874
‫روشنایی؟

266
01:00:23,500 --> 01:00:25,207
‫من چطور می‌تونم کمکت کنم؟

267
01:00:25,625 --> 01:00:27,624
‫وقتی من توی دندون تو ساکن بودم،

268
01:00:28,000 --> 01:00:30,041
‫می‌تونستم گناه‌های زیادت رو حس کنم.

269
01:00:30,417 --> 01:00:33,624
‫حالا می‌خوام بدونم گناه‌هات چه مزه‌ای می‌دن.

270
01:00:59,333 --> 01:01:02,749
‫اگه از این معبد بری، بودا منو ترک می‌کنه.

271
01:01:17,125 --> 01:01:19,166
‫به روشنایی رسیدن تو به من ربطی نداره.

272
01:01:19,667 --> 01:01:21,124
‫یه فندک بده.

273
01:01:39,125 --> 01:01:41,166
‫اون روز نه خورشیدی بود و نه ماهی.

274
01:01:49,000 --> 01:01:52,499
‫چشم‌هام رو که باز کردم، بودا رو جلوم دیدم.

275
01:01:53,083 --> 01:01:53,916
‫گفت:

276
01:01:55,583 --> 01:01:56,999
‫«تو روح تلخی هستی.

277
01:01:58,417 --> 01:02:01,541
‫ولی نمی‌دونی تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه.»

278
01:02:03,458 --> 01:02:05,332
‫کنجکاو شدم، برای همین پرسیدم:

279
01:02:07,750 --> 01:02:08,957
‫«خب پس بگو...

280
01:02:10,917 --> 01:02:12,624
‫تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه؟»

281
01:02:16,958 --> 01:02:18,082
‫گفت:

282
01:02:21,125 --> 01:02:23,707
‫«اگه یه روزی جسم من از هم بپاشه،

283
01:02:25,583 --> 01:02:26,916
‫اون‌وقت می‌فهمی.»

284
01:02:32,583 --> 01:02:34,707
‫این چه ربطی به من داره؟

285
01:02:35,542 --> 01:02:38,957
‫من فقط به مجسمه دست زدم و خرد شد.

286
01:02:42,000 --> 01:02:43,416
‫این سرنوشته.

287
01:02:50,791 --> 01:02:52,249
‫وقتی به روشنایی برسم،

288
01:02:54,125 --> 01:02:55,332
‫قسم می‌خورم...

289
01:02:56,417 --> 01:02:58,249
‫که تو رو از تمام گناه‌هات پاک کنم.

290
01:03:19,000 --> 01:03:19,499
‫بیا.

291
01:03:20,167 --> 01:03:20,874
‫یه پُک بزن.

292
01:03:22,250 --> 01:03:23,249
‫بلد نیستم.

293
01:03:25,000 --> 01:03:26,624
‫حتی یه دم و بازدم ساده هم بلد نیستی؟

294
01:03:29,583 --> 01:03:31,291
‫همه‌ی موجودات زنده این کارو بلدن.

295
01:03:44,000 --> 01:03:45,332
‫حالت ازم بهم می‌خوره؟

296
01:03:46,875 --> 01:03:47,624
‫آره.

297
01:03:54,833 --> 01:03:56,124
‫دلت برای دندونت تنگ شده؟

298
01:04:02,875 --> 01:04:05,666
‫چرا باید حتماً تلخ‌ترین سنگ می‌بود؟

299
01:04:06,542 --> 01:04:08,707
‫من که نگفتم کدوم یکی باید باشه.

300
01:04:09,500 --> 01:04:10,832
‫هر سنگی بود جواب می‌داد.

301
01:04:12,750 --> 01:04:14,999
‫ولی خیلی تلخ بود!

302
01:04:15,708 --> 01:04:19,999
‫واسه اینه که رئیست روم شاشید.

303
01:04:34,333 --> 01:04:36,249
‫می‌تونی قیافه‌ت رو عوض کنی؟

304
01:04:38,375 --> 01:04:39,457
‫اینجوری؟

305
01:04:41,000 --> 01:04:43,916
‫منظورم اینه که شبیه یکی دیگه بشی.

306
01:04:47,250 --> 01:04:48,666
‫«هر آنچه شکل دارد...

307
01:04:49,708 --> 01:04:51,082
‫توهمی بیش نیست.

308
01:04:52,250 --> 01:04:54,957
‫برای دیدن بودای خوک، اَشکال
‫را به صورت بی‌شکل ببین.»

309
01:04:55,958 --> 01:04:58,416
‫«برای دیدن بودای بزرگ.»

310
01:04:59,125 --> 01:05:00,749
‫این عبارت درسته.

311
01:05:01,750 --> 01:05:03,541
‫«بزرگ»ه، نه «خوک».

312
01:05:06,542 --> 01:05:07,957
‫داری مو رو از ماست می‌کشی.

313
01:05:08,125 --> 01:05:09,832
‫این رو از کجا یاد گرفتی؟

314
01:05:11,875 --> 01:05:12,791
‫از پدرم.

315
01:05:15,625 --> 01:05:18,707
‫تو خودت رو شبیه پدرم کردی.

316
01:05:20,292 --> 01:05:22,124
‫ولی اون یه معلم بود.

317
01:05:22,833 --> 01:05:24,457
‫اون مثل تو بی‌ادب نبود.

318
01:05:27,500 --> 01:05:28,957
‫خیله خب، دیگه بسه.

319
01:05:30,667 --> 01:05:32,291
‫ریشه‌ی این تلخی‌ت رو بهم بگو

320
01:05:34,208 --> 01:05:35,916
‫اون‌وقت هرچقدر دلت می‌خواد بهم توهین کن.

321
01:05:41,917 --> 01:05:43,791
‫سیگارت هیچ‌وقت تموم نمی‌شه؟

322
01:07:36,292 --> 01:07:40,624
‫شیرین

323
01:08:56,125 --> 01:08:59,749
‫تلخ

324
01:09:29,625 --> 01:09:31,582
‫یه روز که پدرم رفته بود بیرون

325
01:09:34,208 --> 01:09:36,582
‫یه سگ هار گازش گرفت.

326
01:09:39,875 --> 01:09:41,457
‫از اون به بعد

327
01:09:43,458 --> 01:09:45,624
‫دچار یه مریضی عجیب شد.

328
01:09:48,042 --> 01:09:49,249
‫از باد می‌ترسید

329
01:09:50,375 --> 01:09:51,582
‫از آب،

330
01:09:52,958 --> 01:09:54,124
‫و نور.

331
01:09:56,458 --> 01:09:57,832
‫از صدا هم همینطور.

332
01:10:01,417 --> 01:10:03,666
‫دیگه شباهتی به آدمیزاد نداشت.

333
01:10:39,125 --> 01:10:40,749
‫مرد شریفی بود

334
01:10:41,917 --> 01:10:43,291
‫که همه‌چیز رو جدی می‌گرفت.

335
01:10:47,375 --> 01:10:50,749
‫می‌دونستم نمی‌تونه بدون عزت نفس زندگی کنه...

336
01:11:00,125 --> 01:11:02,499
‫می‌دونستم جوانه‌ی سیب‌زمینی سمیه.

337
01:11:05,500 --> 01:11:07,374
‫برای همین بهش دادم بخوره.

338
01:11:15,042 --> 01:11:16,707
‫همون شب مُرد.

339
01:11:22,958 --> 01:11:26,166
‫ولی آخر شب، از کاری که کرده بودم پشیمون شدم.

340
01:11:28,458 --> 01:11:30,374
‫چون یهو فهمیدم

341
01:11:30,667 --> 01:11:33,582
‫دیگه هیچ‌وقت صدای خروپفش رو نمی‌شنوم.

342
01:13:04,708 --> 01:13:07,498
‫دلش می‌شکنه که می‌بینه هذیان‌آور مثل یه سگ...

343
01:13:08,499 --> 01:13:12,165
‫...میوه‌ی تلخی رو که با
‫دستای خودش کاشته، قورت می‌ده.

344
01:13:12,490 --> 01:13:13,490
‫زمان همچنان می‌گذرد.

345
01:13:22,833 --> 01:13:24,248
‫۲۰ سال دیگه هم گذشت.

346
01:13:24,791 --> 01:13:27,040
‫اون هذیان‌آور در نیستی محو شده.

347
01:15:00,499 --> 01:15:05,332
‫پاداش به دارندگان قدرت‌های فراطبیعی

348
01:15:41,125 --> 01:15:43,999
‫اون تو اونقدر پول هست که بشه
‫باهاش جون یه آدم رو خرید.

349
01:15:44,459 --> 01:15:45,333
‫نشونم بده.

350
01:15:46,375 --> 01:15:49,333
‫اگه صاحبش مچمون رو بگیره، بدبخت می‌شیم.

351
01:15:50,584 --> 01:15:51,916
‫کسی پول منو ندیده؟

352
01:15:53,334 --> 01:15:54,291
‫لای روزنامه پیچیده شده بود.

353
01:15:54,833 --> 01:15:56,124
‫- لای روزنامه؟
‫- آره.

354
01:15:56,417 --> 01:15:57,249
‫ندیدمش.

355
01:16:00,625 --> 01:16:03,083
‫فکر کردم ممکنه بیاد دنبالش. بیا تقسیمش کنیم.

356
01:16:07,875 --> 01:16:08,958
‫نصف نصف، باشه؟

357
01:16:46,750 --> 01:16:47,541
‫کسی نیست؟

358
01:16:53,584 --> 01:16:54,416
‫چند شب؟

359
01:16:56,625 --> 01:16:57,624
‫تا آخر ماه.

360
01:17:01,292 --> 01:17:03,208
‫می‌خوای قدرت‌هات رو به پیرمرده نشون بدی؟

361
01:17:05,500 --> 01:17:07,249
‫همه می‌خوان پولدار بشن.

362
01:17:07,334 --> 01:17:09,458
‫شانس با آدمای جسوره.

363
01:17:11,125 --> 01:17:12,333
‫بذار یه رازی رو بهت بگم.

364
01:17:12,625 --> 01:17:14,958
‫پیرمرده یه بوی عجیبی می‌ده.

365
01:17:19,125 --> 01:17:20,583
‫چه جور بوی عجیبی؟

366
01:17:24,042 --> 01:17:26,291
‫یه بوی تند فرمالدهید.
‫[گازی با بوی تند و زننده‌]

367
01:17:27,542 --> 01:17:29,041
‫پسرم محافظشه.

368
01:17:29,375 --> 01:17:30,583
‫اون بهم گفت.

369
01:17:33,667 --> 01:17:36,000
‫مواظب وسایل باارزشت باش.

370
01:18:40,042 --> 01:18:41,249
‫چطوری مرد؟

371
01:18:41,542 --> 01:18:43,125
‫دستش سریع رو شد.

372
01:18:45,834 --> 01:18:47,291
‫اینا دیوونه‌ن.

373
01:18:47,376 --> 01:18:50,041
‫پیرمرده به این راحتی‌ها گول نمی‌خوره.

374
01:18:50,584 --> 01:18:52,791
‫یه احمقی به بهونه‌ی دستشویی رفتن...

375
01:18:52,792 --> 01:18:54,791
‫...فکر کرد می‌تونه فرار کنه.

376
01:18:55,042 --> 01:18:57,708
‫فکر می‌کرد می‌تونه راحت از
‫روی حصار آسایشگاه بپره...

377
01:18:57,917 --> 01:18:59,625
‫ولی همونجا برق گرفتش و خشک شد.

378
01:20:12,251 --> 01:20:14,125
‫تو هم تو همین کاری.

379
01:20:15,834 --> 01:20:17,083
‫می‌خوام باهات دوست بشم.

380
01:20:20,501 --> 01:20:22,041
‫با پول تقلبی؟

381
01:20:25,084 --> 01:20:26,375
‫کمکم کن یه شریک پیدا کنم.

382
01:20:28,334 --> 01:20:29,041
‫مثل من؟

383
01:20:30,001 --> 01:20:30,833
‫یکی باهوش‌تر.

384
01:20:33,542 --> 01:20:34,291
‫من چطورم؟

385
01:20:37,709 --> 01:20:38,708
‫یه بچه.

386
01:20:40,167 --> 01:20:41,291
‫یه یتیم.

387
01:21:06,042 --> 01:21:08,458
‫چی می‌تونه یه اتاق رو کامل پر کنه؟

388
01:21:10,667 --> 01:21:11,500
‫پول.

389
01:21:12,834 --> 01:21:13,708
‫نور خورشید.

390
01:21:14,376 --> 01:21:15,125
‫خنگ.

391
01:21:16,542 --> 01:21:18,083
‫کدوم در هست که هیچ‌وقت باز نمی‌شه؟

392
01:21:19,417 --> 01:21:20,458
‫درِ ذهن.

393
01:21:22,751 --> 01:21:24,375
‫چه کاریه که یه نفر می‌تونه انجام بده...

394
01:21:24,417 --> 01:21:25,875
‫...ولی دو نفر نمی‌تونن؟

395
01:21:36,334 --> 01:21:37,208
‫خواب دیدن.

396
01:21:45,667 --> 01:21:47,500
‫بعدی رو عمراً نمی‌تونی حدس بزنی.

397
01:21:48,126 --> 01:21:48,833
‫شرط می‌بندی؟

398
01:21:49,792 --> 01:21:52,083
‫سخت‌ترین سؤال دنیاست.

399
01:21:53,792 --> 01:21:54,875
‫هیچ‌کس جوابش رو نمی‌دونه.

400
01:21:58,417 --> 01:22:00,166
‫چیستان بازی بچه‌گونه‌ست.

401
01:22:00,917 --> 01:22:02,166
‫ما قراره پول دربیاریم.

402
01:22:03,376 --> 01:22:04,250
‫چطوری؟

403
01:22:11,042 --> 01:22:12,458
‫کارت‌ها رو بر بزن.

404
01:22:12,709 --> 01:22:13,708
‫یه کارت بکش.

405
01:22:16,084 --> 01:22:17,208
‫نذار ببینمش.

406
01:22:18,626 --> 01:22:19,958
‫می‌تونم حس کنم...

407
01:22:20,042 --> 01:22:22,083
‫کدوم کارت رو برداشتی.

408
01:22:25,167 --> 01:22:25,833
‫غیرممکنه.

409
01:22:26,626 --> 01:22:27,208
‫بگو ببینم.

410
01:22:30,292 --> 01:22:31,249
‫ده دل.

411
01:22:37,042 --> 01:22:37,875
‫از کجا فهمیدی؟

412
01:22:40,459 --> 01:22:41,500
‫فوق‌العاده‌ست.

413
01:22:44,459 --> 01:22:46,000
‫من قدرت‌های فراطبیعی دارم.

414
01:22:47,792 --> 01:22:48,708
‫واقعاً؟

415
01:22:50,334 --> 01:22:51,583
‫چه جور قدرتی؟

416
01:22:55,834 --> 01:22:56,916
‫قدرت‌های فراطبیعی یعنی...

417
01:22:58,126 --> 01:23:00,666
‫یک پتانسیل نامحدود که توسط
‫بدن انسان آزاد می‌شه...

418
01:23:01,292 --> 01:23:03,166
‫...تحت شرایط خاص.

419
01:23:04,709 --> 01:23:07,791
‫چه جور شرایط خاصی؟

420
01:23:09,417 --> 01:23:11,041
‫برای هر کسی فرق می‌کنه.

421
01:23:11,667 --> 01:23:13,666
‫برای بعضیا وقتیه که تو خطرن.

422
01:23:14,126 --> 01:23:16,291
‫برای بعضیای دیگه وقتیه که تو اوج ناراحتی‌ان.

423
01:23:19,542 --> 01:23:20,166
‫دوباره.

424
01:23:28,959 --> 01:23:30,041
‫سرباز دل.

425
01:23:34,876 --> 01:23:35,583
‫عجیبه.

426
01:23:37,376 --> 01:23:39,750
‫تو ایستگاه چقدر می‌تونی پول دربیاری؟

427
01:23:41,792 --> 01:23:44,208
‫آدم فقط به اندازه‌ی گذران
‫زندگی به پول احتیاج داره.

428
01:23:45,459 --> 01:23:47,041
‫ما با دست خالی به دنیا میایم
‫و با دست خالی هم می‌میریم.

429
01:23:49,001 --> 01:23:49,958
‫عکس دستته.

430
01:23:51,126 --> 01:23:53,041
‫بی‌بی... گشنیز.

431
01:23:58,834 --> 01:24:00,458
‫من می‌تونم بهت قدرت‌های ماورایی یاد بدم.

432
01:24:03,084 --> 01:24:04,791
‫تو چطوری این قدرت‌ها رو داری؟

433
01:24:06,501 --> 01:24:07,500
‫یا اینکه داری...

434
01:24:07,876 --> 01:24:09,000
‫سر به سرم می‌ذاری؟

435
01:24:21,792 --> 01:24:22,541
‫دوباره.

436
01:24:23,501 --> 01:24:24,625
‫کار اون شیشه بود.

437
01:24:25,459 --> 01:24:27,125
‫واسه همینه که به یه شریک احتیاج دارم.

438
01:24:28,417 --> 01:24:30,166
‫اون واقعاً یه قدرت ماورایی داره.

439
01:24:35,084 --> 01:24:37,208
‫یه آهنربا به پاش بسته.

440
01:24:37,792 --> 01:24:39,708
‫یکی دیگه هم به ته‌سیگار.

441
01:24:40,751 --> 01:24:42,625
‫وقتی پاشو زیر میز تکون می‌ده،

442
01:24:42,709 --> 01:24:44,333
‫سیگار هم باهاش تکون می‌خوره.

443
01:24:45,459 --> 01:24:47,375
‫تو از کجا همه‌چی رو می‌دونی؟

444
01:24:49,084 --> 01:24:50,875
‫بهش می‌گن تفکر معکوس.

445
01:24:57,501 --> 01:24:59,916
‫به عنوان شریکت، چطوری پول دربیارم؟

446
01:25:00,167 --> 01:25:01,541
‫اگه کارا خوب پیش بره،

447
01:25:02,417 --> 01:25:04,791
‫می‌تونیم جایزه‌ی اون پیرمرده
‫رو پنجاه-پنجاه تقسیم کنیم.

448
01:25:05,667 --> 01:25:06,333
‫عمراً.

449
01:25:06,917 --> 01:25:08,416
‫عجب بچه طمع‌کاری هستی.

450
01:25:09,042 --> 01:25:10,041
‫چقدر می‌خوای؟

451
01:25:12,209 --> 01:25:13,375
‫جدا از جایزه،

452
01:25:13,709 --> 01:25:16,375
‫می‌خوام کمکم کنی با تفکر
‫معکوس یه معما رو حل کنم.

453
01:25:16,709 --> 01:25:17,708
‫چه معمایی؟

454
01:25:19,667 --> 01:25:21,750
‫اون چیه که اگه یه بار گمش کنی،

455
01:25:22,417 --> 01:25:23,875
‫دیگه هیچوقت نمی‌تونی پسش بگیری؟

456
01:25:25,417 --> 01:25:26,250
‫وجدان.

457
01:25:27,917 --> 01:25:28,708
‫به نظر درست نمیاد.

458
01:25:29,459 --> 01:25:30,375
‫صداقت.

459
01:25:30,959 --> 01:25:32,500
‫اینم به نظر درست نمیاد.

460
01:25:34,042 --> 01:25:36,375
‫جواب یه معما انقدر مهمه؟

461
01:25:37,626 --> 01:25:40,625
‫برای من مهم‌ترین چیز تو دنیاست.

462
01:25:41,459 --> 01:25:42,250
‫باشه پس.

463
01:25:42,834 --> 01:25:45,500
‫وقتی کار تموم شد، کمکت می‌کنم معما رو حل کنی.

464
01:25:48,209 --> 01:25:49,291
‫هفتِ دل.

465
01:25:49,501 --> 01:25:49,875
‫هشت.

466
01:25:50,001 --> 01:25:50,541
‫هفت...

467
01:25:50,751 --> 01:25:51,458
‫پنجِ پیک.

468
01:25:53,209 --> 01:25:54,166
‫بد نیست.

469
01:25:55,667 --> 01:25:56,250
‫فوق‌العاده‌ست.

470
01:25:56,251 --> 01:25:56,916
‫کارش خوبه.

471
01:25:57,501 --> 01:25:58,750
‫از کجا حدس زدی؟

472
01:25:59,459 --> 01:26:00,250
‫بیا اینم یه شیرینی.

473
01:26:01,751 --> 01:26:02,250
‫دوباره امتحان کن.

474
01:26:02,251 --> 01:26:03,208
‫شیرینی هم گرفت.

475
01:26:03,459 --> 01:26:04,250
‫منم می‌خوام امتحان کنم.

476
01:26:04,334 --> 01:26:04,875
‫حدس بزن.

477
01:26:04,876 --> 01:26:05,750
‫باید پیک باشه.

478
01:26:08,542 --> 01:26:09,500
‫نمی‌دونی، مگه نه؟

479
01:26:09,501 --> 01:26:10,125
‫پنجِ دل؟

480
01:26:10,209 --> 01:26:10,958
‫هفتِ دل.

481
01:26:11,626 --> 01:26:12,708
‫بازم درست گفتی.

482
01:26:15,792 --> 01:26:16,958
‫آدما لزوماً

483
01:26:17,626 --> 01:26:19,750
‫برای ارتباط برقرار کردن
‫نیازی به حرف زدن ندارن.

484
01:26:20,334 --> 01:26:22,333
‫اون دزدای توی ایستگاه رو نگاه کن.

485
01:26:23,084 --> 01:26:24,166
‫برای اینکه کسی متوجه‌شون نشه،

486
01:26:24,584 --> 01:26:27,750
‫همه‌شون با اشاره‌ی چشم و دست
‫با هم ارتباط برقرار می‌کنن.

487
01:26:28,459 --> 01:26:29,208
‫ما چی؟

488
01:26:29,917 --> 01:26:33,083
‫ما به یه سری علامت احتیاج داریم
‫که هیچکس نتونه رمزگشایی‌شون کنه.

489
01:26:34,292 --> 01:26:35,541
‫دو، سه، چهار.

490
01:26:35,959 --> 01:26:37,125
‫پنج، شش، هفت.

491
01:26:37,417 --> 01:26:38,666
‫هشت، نه، ده.

492
01:26:38,751 --> 01:26:40,666
‫سرباز، بی‌بی، شاه...

493
01:26:41,292 --> 01:26:42,041
‫مشت کن.

494
01:26:42,334 --> 01:26:43,000
‫آس.

495
01:26:43,876 --> 01:26:44,625
‫بچه‌ی باهوش.

496
01:26:47,667 --> 01:26:49,666
‫خال‌ها چی؟

497
01:26:50,501 --> 01:26:52,375
‫چشم، بینی.

498
01:26:52,709 --> 01:26:54,625
‫دهن، گوش.

499
01:26:55,126 --> 01:26:57,583
‫پیک، دل، گشنیز، خشت.

500
01:26:58,376 --> 01:26:58,916
‫همینه.

501
01:27:01,376 --> 01:27:02,458
‫شاهِ دل.

502
01:27:02,626 --> 01:27:03,250
‫بینی.

503
01:27:03,584 --> 01:27:04,458
‫انگشت کوچیک.

504
01:27:04,834 --> 01:27:05,958
‫بند سوم انگشت.

505
01:27:06,042 --> 01:27:07,500
‫حالا علامت‌ها رو خوب بلدی.

506
01:27:08,334 --> 01:27:10,000
‫ولی باید اجرا هم بکنی.

507
01:27:12,917 --> 01:27:14,250
‫قبل از اینکه سر بقیه رو کلاه بذاریم،

508
01:27:14,709 --> 01:27:16,458
‫باید سر خودمون رو کلاه بذاریم.

509
01:27:18,417 --> 01:27:19,583
‫کدوم حست از همه قوی‌تره؟

510
01:27:19,876 --> 01:27:20,666
‫بینی‌م.

511
01:27:20,834 --> 01:27:23,083
‫در این صورت، اسم این حقه می‌شه...

512
01:27:25,501 --> 01:27:27,125
‫«حسگر بو».

513
01:27:29,126 --> 01:27:29,958
‫نفس عمیق بکش.

514
01:27:30,542 --> 01:27:32,416
‫تصور کن واقعاً بو داره.

515
01:27:32,584 --> 01:27:33,833
‫و حالا اجرا کن.

516
01:27:37,584 --> 01:27:39,416
‫بوی دریا رو حس می‌کنم.

517
01:27:40,334 --> 01:27:42,916
‫در اعماق دریا، یه قلب انسانی پنهان شده.

518
01:27:43,251 --> 01:27:44,333
‫سیاهه.

519
01:27:44,792 --> 01:27:46,041
‫بوی بابام.

520
01:27:47,042 --> 01:27:48,375
‫آس پیک.

521
01:27:49,667 --> 01:27:50,541
‫خوبه.

522
01:27:54,209 --> 01:27:55,166
‫تو تا حالا...

523
01:27:56,667 --> 01:27:57,916
‫ دریا رو دیدی؟

524
01:27:59,001 --> 01:28:00,041
‫دریا؟

525
01:28:01,250 --> 01:28:02,041
‫آره، دیدم.

526
01:28:03,459 --> 01:28:04,541
‫پس می‌دونی...

527
01:28:05,167 --> 01:28:06,625
‫ چه شکلیه؟

528
01:28:07,959 --> 01:28:09,875
‫دریا فقط یه آب آبی رنگه.

529
01:28:10,209 --> 01:28:11,125
‫چیز خاصی نیست.

530
01:28:12,876 --> 01:28:13,750
‫آبی؟

531
01:28:15,501 --> 01:28:18,500
‫مگه این فقط به خاطر
‫شکست نور خورشید نیست؟

532
01:28:21,209 --> 01:28:22,041
‫باهوشی.

533
01:28:27,542 --> 01:28:28,625
‫این دریاست.

534
01:28:30,292 --> 01:28:31,958
‫چقدر بچه‌ای.

535
01:28:38,126 --> 01:28:39,500
‫به آب نمک اضافه کن...

536
01:28:40,542 --> 01:28:41,625
‫ اون‌وقت مثل اشک می‌شه.

537
01:28:50,167 --> 01:28:51,249
‫می‌گن...

538
01:28:51,792 --> 01:28:54,333
‫ بابام رفته یه جایی کنار دریا.

539
01:28:56,417 --> 01:28:57,791
‫روزی که رفت...

540
01:28:58,417 --> 01:28:59,916
‫ بهم یه اسکناس داد.

541
01:29:00,751 --> 01:29:02,250
‫اون معمای خیلی سخت...

542
01:29:02,751 --> 01:29:04,333
‫ روی اسکناس نوشته شده بود.

543
01:29:05,334 --> 01:29:07,000
‫پولو خرج کردم.

544
01:29:07,542 --> 01:29:08,750
‫ولی حس می‌کنم...

545
01:29:08,917 --> 01:29:11,249
‫ تا وقتی معما رو حل کنم،

546
01:29:12,042 --> 01:29:13,458
‫اون برمی‌گرده.

547
01:29:36,167 --> 01:29:37,166
‫هفت خشت.

548
01:29:44,542 --> 01:29:45,625
‫ورق بازی

549
01:31:07,209 --> 01:31:08,750
‫دخترم شامّۀ خوبی داره.

550
01:31:13,584 --> 01:31:14,541
‫مادرزادی؟

551
01:31:16,584 --> 01:31:17,208
‫نه.

552
01:31:18,251 --> 01:31:19,541
‫از یه تب شدید.

553
01:31:24,251 --> 01:31:24,833
‫ببین.

554
01:31:26,417 --> 01:31:27,583
‫قمار زیاد می‌کردم.

555
01:31:28,042 --> 01:31:29,500
‫یه روز دنبالم اومد.

556
01:31:30,084 --> 01:31:31,083
‫همون روز...

557
01:31:31,417 --> 01:31:33,041
‫ با شامه‌ش کلی پول برنده شد.

558
01:31:33,334 --> 01:31:34,208
‫اونجا وایسا.

559
01:32:49,167 --> 01:32:49,916
‫نترس.

560
01:32:51,501 --> 01:32:52,708
‫اگه بتونی بوی کارت درست رو حس کنی،

561
01:32:53,876 --> 01:32:55,333
‫می‌برمت کنار دریا.

562
01:33:02,834 --> 01:33:03,916
‫ آس...

563
01:33:04,334 --> 01:33:05,083
‫ پیک.

564
01:33:14,917 --> 01:33:16,041
‫یه کارت دیگه برمی‌دارم.

565
01:34:37,542 --> 01:34:39,166
‫اگه درست حسش کنم،

566
01:34:39,876 --> 01:34:42,041
‫واقعاً منو می‌بری دریا؟

567
01:34:54,251 --> 01:34:55,125
‫می‌برم.

568
01:35:00,626 --> 01:35:01,583
‫این یکی...

569
01:35:02,001 --> 01:35:03,625
‫ هم آس پیکه.

570
01:35:21,209 --> 01:35:22,416
‫به همین سادگی؟

571
01:35:28,895 --> 01:35:29,815
‫به همین سادگی.

572
01:35:33,209 --> 01:35:35,583
‫واقعاً... قدرت ماورایی داری؟

573
01:35:37,542 --> 01:35:38,583
‫بگیر بخواب.

574
01:35:39,751 --> 01:35:41,208
‫اگه نگی خوابم نمی‌بره.

575
01:36:25,751 --> 01:36:27,166
‫تو که خیلی با فاصله وایساده بودی.

576
01:36:28,709 --> 01:36:30,500
‫چطوری تونستی کارت رو ببینی؟

577
01:36:32,376 --> 01:36:34,083
‫به اون بادیگارده رشوه دادم.

578
01:36:35,626 --> 01:36:36,625
‫بادیگارد؟

579
01:36:38,751 --> 01:36:40,833
‫بادیگارده پشت سر پیرمرده وایساده بود.

580
01:36:41,042 --> 01:36:42,083
‫اون علامت داد.

581
01:36:43,251 --> 01:36:44,041
‫پیک.

582
01:36:44,459 --> 01:36:45,041
‫آس.

583
01:36:50,084 --> 01:36:51,291
‫آس پیک.

584
01:36:55,001 --> 01:36:55,750
‫تو چی؟

585
01:36:58,626 --> 01:37:01,000
‫تو از کجا می‌دونستی هنوزم آس پیکه؟

586
01:37:01,667 --> 01:37:02,916
‫تفکر معکوس.

587
01:37:04,876 --> 01:37:06,458
‫اگه آس پیک نبود...

588
01:37:07,542 --> 01:37:09,416
‫ یه راهی پیدا می‌کردی که بهم بگی.

589
01:37:20,126 --> 01:37:21,291
‫موفقیتمون...

590
01:37:22,542 --> 01:37:24,458
‫ مدیون تفکر معکوس توئه.

591
01:37:24,667 --> 01:37:26,041
‫خطر از بیخ گوشمون گذشت.

592
01:37:27,542 --> 01:37:28,875
‫سهم تو بیشتر از منه.

593
01:37:30,876 --> 01:37:31,583
‫دیگه نشمُر.

594
01:37:32,251 --> 01:37:32,916
‫پول واقعیه.

595
01:37:41,751 --> 01:37:43,125
‫زیاد خوشحال نیستم.

596
01:37:45,126 --> 01:37:46,916
‫تو جواب معما رو نمی‌دونی.

597
01:37:50,167 --> 01:37:51,333
‫الان دیگه دیر وقته.

598
01:37:52,251 --> 01:37:53,541
‫وقتی بیدار شی...

599
01:37:53,667 --> 01:37:54,958
‫... بهت می‌گم.

600
01:38:27,959 --> 01:38:29,250
‫دورترین ایستگاه.

601
01:39:06,001 --> 01:39:10,958
‫آن چیست که وقتی از دست
‫رفت، دیگر هرگز برنمی‌گردد؟

602
01:39:12,917 --> 01:39:15,500
‫گوز

603
01:39:57,376 --> 01:39:58,458
‫پولو گرفتی؟

604
01:40:00,917 --> 01:40:02,708
‫پس بگو چرا بچه می‌خواستی.

605
01:40:03,084 --> 01:40:05,000
‫به این حقه می‌گن «پول کندن».

606
01:40:26,292 --> 01:40:27,250
‫کتت رو در بیار.

607
01:40:31,876 --> 01:40:32,916
‫بده به من.

608
01:40:47,042 --> 01:40:48,291
‫تو دستت چیه؟

609
01:40:56,917 --> 01:40:58,541
‫دستت رو باز کن.

610
01:41:58,001 --> 01:41:59,208
‫شبه؟

611
01:42:00,084 --> 01:42:01,041
‫نه.

612
01:42:02,001 --> 01:42:03,541
‫آب استخر آبیه؟

613
01:42:04,376 --> 01:42:05,125
‫آره.

614
01:42:08,834 --> 01:42:10,333
‫بابات دروغگوئه؟

615
01:42:13,501 --> 01:42:14,458
‫نه.

616
01:42:15,001 --> 01:42:16,208
‫اگه دروغ بگی

617
01:42:16,876 --> 01:42:18,625
‫عقربه تکون می‌خوره.

618
01:43:08,084 --> 01:43:09,375
‫من یه دختر دارم.

619
01:43:12,709 --> 01:43:14,833
‫ده ساله که ارتباطی با هم نداریم.

620
01:43:18,876 --> 01:43:21,958
‫وقتی از خونه رفت، تنها چیزی که با خودش برد...

621
01:43:25,167 --> 01:43:26,541
‫...این ظرف غذا بود.

622
01:43:30,376 --> 01:43:32,625
‫همونی که من تو ارتش ازش استفاده می‌کردم.

623
01:43:38,084 --> 01:43:40,208
‫می‌گفت می‌خواد نابودش کنه.

624
01:43:42,251 --> 01:43:44,166
‫می‌خواست هر نشونه‌ای...

625
01:43:44,709 --> 01:43:46,500
‫از دوران جنگ رو نابود کنه.

626
01:44:01,126 --> 01:44:02,625
‫چند وقت پیش...

627
01:44:14,417 --> 01:44:16,708
‫شنیدم که مرده.

628
01:44:20,417 --> 01:44:21,500
‫تو یه آتیش‌سوزی.

629
01:44:30,001 --> 01:44:31,750
‫فقط ظرف غذا سالم مونده بود.

630
01:44:35,167 --> 01:44:36,916
‫منم فوراً شناختمش.

631
01:44:46,876 --> 01:44:49,125
‫داخلش یه نامه‌ی سوخته پیدا کردم.

632
01:44:50,626 --> 01:44:53,208
‫هر روش علمی ممکنی رو امتحان کردم...

633
01:44:53,792 --> 01:44:56,541
‫...ولی نتونستم نامه رو بازسازی کنم.

634
01:44:57,834 --> 01:44:59,958
‫می‌تونی بهم بگی چی نوشته شده بود...

635
01:45:01,084 --> 01:45:02,791
‫تو این نامه؟

636
01:45:43,251 --> 01:45:44,166
‫«سلام.

637
01:45:45,584 --> 01:45:46,916
‫«حرفات باعث می‌شه حس کنم اینجایی.

638
01:45:48,876 --> 01:45:51,958
‫«این اولین باره که دارم برات می‌نویسم...

639
01:45:54,376 --> 01:45:56,375
‫«نمی‌دونم چی صدات کنم.

640
01:45:57,834 --> 01:45:58,791
‫برای همینه که...

641
01:46:00,209 --> 01:46:01,249
‫خط اول...

642
01:46:01,959 --> 01:46:02,916
‫خالیه.

643
01:46:34,580 --> 01:46:36,496
‫وقت داره به سرعت تموم می‌شه.

644
01:46:36,580 --> 01:46:39,621
‫می‌تونه حس کنه که نفس‌های
‫«هذیان‌آور» داره ضعیف‌تر می‌شه.

645
01:46:43,167 --> 01:46:45,291
‫در آخرین روز سال ۱۹۹۹،

646
01:46:47,042 --> 01:46:49,874
‫تصمیم می‌گیره برای «هذیان‌آور» دعای خیر کنه.

647
01:47:49,667 --> 01:47:50,833
‫بذار منو پایین!

648
01:48:02,542 --> 01:48:03,832
‫تقاصشو پس می‌دی!

649
01:48:05,584 --> 01:48:07,083
‫اگه جرئت داری منو بذار پایین.

650
01:48:15,251 --> 01:48:16,541
‫کیه اونجا؟

651
01:48:17,376 --> 01:48:18,000
‫تکون نخور.

652
01:48:18,084 --> 01:48:19,250
‫تقصیر منه.

653
01:48:19,343 --> 01:48:19,896
‫تقصیر منه.

654
01:48:19,959 --> 01:48:20,750
‫ببخشید.

655
01:48:29,876 --> 01:48:30,791
‫بذار برم!

656
01:48:32,167 --> 01:48:33,625
‫پاهاتو بنداز پایین!

657
01:48:34,209 --> 01:48:34,833
‫ببخشید.

658
01:48:38,626 --> 01:48:39,333
‫الو؟

659
01:48:40,126 --> 01:48:41,499
‫تو اسکله چه خبره؟

660
01:48:43,376 --> 01:48:44,791
‫چی؟ صدات نمیاد.

661
01:48:45,376 --> 01:48:47,416
‫تو اسکله چه خبره؟

662
01:48:48,376 --> 01:48:49,791
‫کشتی کی می‌رسه؟

663
01:48:50,875 --> 01:48:52,374
‫رأس ساعت ۷ صبح.

664
01:48:52,625 --> 01:48:53,874
‫دروغه.

665
01:48:54,209 --> 01:48:54,916
‫می‌شنوی چی می‌گم؟

666
01:48:54,959 --> 01:48:55,833
‫گوش نکن.

667
01:48:56,167 --> 01:48:56,749
‫الو؟

668
01:48:56,917 --> 01:48:58,041
‫بهش اعتماد نکن.

669
01:48:58,917 --> 01:48:59,749
‫رئیس!

670
01:49:00,459 --> 01:49:01,708
‫داره دروغ می‌گه.

671
01:49:06,584 --> 01:49:08,208
‫الو! رادیو دانگ‌مای.

672
01:49:11,500 --> 01:49:12,208
‫الو.

673
01:49:12,792 --> 01:49:15,374
‫می‌خوام یه آهنگ برای ساعت ۷ صبح درخواست کنم.

674
01:49:16,709 --> 01:49:19,166
‫چه آهنگی مد نظرتونه، قربان؟

675
01:49:20,792 --> 01:49:21,791
‫هرچی.

676
01:49:23,209 --> 01:49:24,291
‫هرچی باشه خوبه.

677
01:49:27,750 --> 01:49:28,833
‫یه آهنگ پیانو.

678
01:49:30,209 --> 01:49:33,249
‫اسمتون و پیامتون رو بفرمایید لطفاً.

679
01:49:34,292 --> 01:49:35,499
‫پیامی ندارم.

680
01:49:36,250 --> 01:49:37,541
‫برای زنگ ساعتمه.

681
01:49:38,542 --> 01:49:39,208
‫باشه.

682
01:50:29,000 --> 01:50:29,999
‫نمی‌ترسی؟

683
01:50:30,709 --> 01:50:32,666
‫«دار و دسته‌ی بارونی‌پوش‌ها» دنبالتن.

684
01:50:38,042 --> 01:50:39,874
‫من از مردن نمی‌ترسم.

685
01:51:01,292 --> 01:51:02,374
‫مسمومه.

686
01:51:13,417 --> 01:51:14,499
‫منم نمی‌ترسم.

687
01:51:26,250 --> 01:51:27,333
‫کمکم کن!

688
01:51:30,792 --> 01:51:32,374
‫سال نو مبارک!

689
01:51:33,000 --> 01:51:34,833
‫آخرالزمونه!

690
01:51:42,750 --> 01:51:43,916
‫یه ویولن.

691
01:52:01,459 --> 01:52:02,624
‫اسمت چیه؟

692
01:52:04,042 --> 01:52:05,541
‫آپولو.

693
01:52:08,417 --> 01:52:09,374
‫چقدر ضایع!

694
01:52:12,667 --> 01:52:13,374
‫تو چی؟

695
01:52:16,875 --> 01:52:18,333
‫تای ژائومِی.

696
01:52:19,750 --> 01:52:21,124
‫این که ضایع‌تره.

697
01:52:23,334 --> 01:52:25,791
‫ضامن رو آزاد کن، احمق.

698
01:52:27,375 --> 01:52:28,624
‫تفنگش قلابیه.

699
01:52:54,584 --> 01:52:56,916
‫امروز حتماً آخرالزمانه.

700
01:52:59,042 --> 01:53:01,708
‫چرا همه‌چی متوقف نشده؟

701
01:53:05,125 --> 01:53:07,249
‫هنوز خورشید درنیومده. چه عجله‌ایه؟

702
01:53:11,125 --> 01:53:12,999
‫از چیزی پشیمونی؟

703
01:53:16,125 --> 01:53:17,791
‫تا حالا هیچ‌کس رو گاز نگرفتم.

704
01:53:20,164 --> 01:53:22,191
‫تا حالا هیچ‌کس رو نبوسیدم.

705
01:53:40,084 --> 01:53:41,166
‫کجا می‌ری؟

706
01:53:43,125 --> 01:53:44,124
‫برم بمیرم!

707
01:53:51,917 --> 01:53:53,124
‫پای تلفن گفتن...

708
01:53:53,584 --> 01:53:55,958
‫یه کشتی باری فردا صبح پهلو می‌گیره.

709
01:53:56,292 --> 01:53:57,874
‫به نظرت چه رنگی می‌شه؟

710
01:54:05,834 --> 01:54:07,333
‫می‌خوای خوش بگذرونیم، خوش‌تیپ؟

711
01:54:07,875 --> 01:54:08,874
‫تای ژائومِی.

712
01:54:22,480 --> 01:54:23,313
‫تای ژائومِی.

713
01:54:31,584 --> 01:54:32,666
‫وایسا منم بیام.

714
01:54:36,542 --> 01:54:37,458
‫کجاست؟

715
01:54:44,709 --> 01:54:46,166
‫قرص می‌خوای؟

716
01:54:48,417 --> 01:54:49,499
‫اینا چه قرصیه؟

717
01:54:50,042 --> 01:54:51,249
‫برای اینکه بیشتر طول بکشه.

718
01:54:52,459 --> 01:54:53,791
‫چی رو بیشتر طولانی می‌کنه؟

719
01:54:54,125 --> 01:54:55,791
‫عمر یه مرد رو.

720
01:54:57,459 --> 01:54:59,624
‫- می‌خوای بخری؟
‫- لازم ندارم.

721
01:55:00,500 --> 01:55:01,833
‫این چیزا همه‌ش کشکه.

722
01:55:02,292 --> 01:55:03,374
‫پس گمشو.

723
01:55:20,959 --> 01:55:22,708
‫امروز هوا چقدر خوبه.

724
01:55:23,209 --> 01:55:24,333
‫بیا با هم بمیریم.

725
01:55:31,875 --> 01:55:32,958
‫دیگه گندیده.

726
01:55:40,709 --> 01:55:41,666
‫تای ژائو مِی.

727
01:55:42,167 --> 01:55:43,958
‫اگه تا حالا کسی رو گاز نگرفتی،

728
01:55:45,292 --> 01:55:46,249
‫می‌تونی منو گاز بگیری.

729
01:55:50,917 --> 01:55:52,541
‫کدوم گوری داری می‌ری؟

730
01:56:07,584 --> 01:56:08,249
‫یه کم تفریح می‌خوای؟

731
01:56:09,667 --> 01:56:10,333
‫رژ لبت.

732
01:56:14,792 --> 01:56:15,291
‫بیا.

733
01:56:16,959 --> 01:56:17,833
‫نرو!

734
01:56:22,584 --> 01:56:23,166
‫ببین،

735
01:56:25,459 --> 01:56:26,791
‫ساعت ۷ صبح،

736
01:56:27,542 --> 01:56:29,708
‫یه قایق می‌رسه به اسکله.

737
01:56:31,542 --> 01:56:33,249
‫اگه واقعاً آخرالزمان باشه،

738
01:56:34,167 --> 01:56:35,958
‫خورشید فردا رو نمی‌بینم.

739
01:56:37,084 --> 01:56:38,208
‫اگه نباشه،

740
01:56:40,375 --> 01:56:43,041
‫اولین طلوع قرن جدید رو می‌بینم...

741
01:56:44,917 --> 01:56:46,291
‫فقط یه طلوع آفتابه دیگه.

742
01:56:46,875 --> 01:56:48,166
‫مگه چی‌ش خاصه؟

743
01:56:51,292 --> 01:56:52,208
‫نمی‌دونم.

744
01:56:53,209 --> 01:56:56,166
‫مگه همه از دیدن طلوع خورشید خوششون نمیاد؟

745
01:57:58,167 --> 01:58:01,999
‫شرط می‌بندم اینجا پر از روح بچه‌هاست.

746
01:58:07,750 --> 01:58:08,583
‫چرا؟

747
01:58:11,959 --> 01:58:13,666
‫اینجا قبلاً مهدکودک بوده.

748
01:58:16,375 --> 01:58:20,374
‫اگه بلد باشی چطور بچه‌ها رو سرگرم کنی،

749
01:58:21,917 --> 01:58:23,374
‫شاید جواب بدن.

750
01:58:53,792 --> 01:58:55,332
‫گفتی موقع طلوع آفتاب ولم می‌کنی.

751
01:59:00,709 --> 01:59:02,009
‫هنوز خورشید طلوع نکرده.

752
01:59:08,125 --> 01:59:09,208
‫ضامن تفنگ فعاله.

753
02:00:59,584 --> 02:01:02,458
‫کافه کارائوکه سان‌رایز

754
02:01:09,834 --> 02:01:10,708
‫سلام آقای لو.

755
02:01:27,500 --> 02:01:29,166
‫امروز می‌خوام طلوع آفتاب رو ببینم.

756
02:01:54,000 --> 02:01:55,791
‫همه‌چی تو یه لحظه تموم می‌شه.

757
02:01:57,084 --> 02:01:58,416
‫مگه چی‌ش خاصه؟

758
02:02:15,792 --> 02:02:16,833
‫خاک قبرت

759
02:02:17,459 --> 02:02:18,666
‫تو اتاق کارائوکه است.

760
02:02:26,875 --> 02:02:27,541
‫آقای لو؟

761
02:02:28,334 --> 02:02:29,208
‫جنازه رو کجا بذارم؟

762
02:02:30,959 --> 02:02:32,249
‫بوی خون همه جا رو برمی‌داره.

763
02:02:33,334 --> 02:02:34,249
‫ببرش یه جای دور.

764
02:02:35,292 --> 02:02:35,833
‫باشه.

765
02:02:36,792 --> 02:02:38,291
‫انجامش می‌دم. بیا لاکی.

766
02:02:47,750 --> 02:02:49,624
‫همه‌چی آماده‌ست، آقای لو.

767
02:02:56,667 --> 02:02:57,249
‫سلام آقای لو.

768
02:03:13,887 --> 02:03:15,007
‫سلام آقای لو.

769
02:03:17,834 --> 02:03:18,916
‫بذارید رد شم.

770
02:03:20,917 --> 02:03:21,749
‫داخل بهتون خوش بگذره.

771
02:04:08,717 --> 02:04:12,717
‫♪ Butterfly — Smile ♪

772
02:04:23,500 --> 02:04:24,583
‫برای شماست، آقای لو.

773
02:04:37,792 --> 02:04:42,499
‫♪ هنر شمشیرم به کار نیاید ♪

774
02:04:43,834 --> 02:04:48,958
‫♪ آنگاه که پای تسخیر قلب تو در میان است ♪

775
02:04:49,959 --> 02:04:55,166
‫♪ توان شکافتنش را ندارم ♪

776
02:04:55,959 --> 02:05:01,041
‫♪ با رقص شمشیرم ♪

777
02:05:02,042 --> 02:05:07,291
‫♪ نه آب را توانم شکافت ♪

778
02:05:08,292 --> 02:05:11,624
‫♪ و نه سیلاب احساسی که مرا در خود فرو برده... ♪

779
02:05:14,667 --> 02:05:17,833
‫♪ تیغم سرد است و شورم سوزان... ♪

780
02:05:17,834 --> 02:05:18,916
‫تای ژائو مِی!

781
02:05:19,959 --> 02:05:24,999
‫♪ این درد تا روحم نفوذ می‌کند ♪

782
02:05:25,875 --> 02:05:30,916
‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪

783
02:05:31,542 --> 02:05:36,124
‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪

784
02:05:37,209 --> 02:05:42,166
‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪

785
02:05:44,042 --> 02:05:48,999
‫♪ با جدایی‌مان، قلب‌ها می‌شکنند ♪

786
02:05:50,167 --> 02:05:55,083
‫♪ زندگی بارها و بارها مرا رها کرده است ♪

787
02:05:56,292 --> 02:06:01,332
‫♪ چرا همیشه مجازات کردن مرا برمی‌گزیند؟ ♪

788
02:06:02,209 --> 02:06:04,416
‫♪ شمشیر را بچرخان ♪

789
02:06:04,959 --> 02:06:07,333
‫♪ و پیمان را بشکن ♪

790
02:06:08,292 --> 02:06:13,708
‫♪ این دیدار برای هر دوی ما اشتباه بود ♪

791
02:06:39,042 --> 02:06:42,291
‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪

792
02:06:42,292 --> 02:06:43,958
‫بریم بیرون حرف بزنیم؟

793
02:06:44,792 --> 02:06:49,458
‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪

794
02:06:50,667 --> 02:06:54,541
‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪

795
02:07:43,625 --> 02:07:44,499
‫لطفاً بنشینید.

796
02:07:57,584 --> 02:07:58,999
‫فکر کردم اسلحه داری.

797
02:08:05,084 --> 02:08:07,791
‫اون برای محافظت از کسی بود که دوستش دارم.

798
02:08:21,292 --> 02:08:23,874
‫آلبومی از تای ژائو مِی

799
02:08:27,584 --> 02:08:29,791
‫تو حتی اسم واقعی منم نمی‌دونی.

800
02:08:31,542 --> 02:08:32,333
‫فراموشم کن.

801
02:08:34,084 --> 02:08:35,541
‫وگرنه آخرش کشته می‌شی.

802
02:08:49,292 --> 02:08:50,583
‫دستکش‌ها رو در بیار.

803
02:08:53,834 --> 02:08:54,958
‫شنیدی چی گفتم؟

804
02:08:57,917 --> 02:08:59,541
‫درشون بیار.

805
02:09:12,084 --> 02:09:12,916
‫می‌بینی؟

806
02:09:16,250 --> 02:09:17,874
‫آدم‌ها موجودات شکننده‌ای هستن.

807
02:09:20,834 --> 02:09:21,541
‫خیلی زود،

808
02:09:22,917 --> 02:09:24,291
‫اون می‌میره.

809
02:09:27,042 --> 02:09:28,541
‫نمی‌خوام بمکی...

810
02:09:28,917 --> 02:09:30,791
‫خونی رو که پاکش نکردم.

811
02:09:32,917 --> 02:09:37,166
‫این خون تو رو تبدیل به یکی از اونا می‌کنه...

812
02:09:39,000 --> 02:09:41,791
‫که دائم دنبال معنای وجود بگردی.

813
02:09:47,667 --> 02:09:48,999
‫من قرن‌ها زندگی کردم.

814
02:09:51,167 --> 02:09:52,458
‫و قرن‌هاست که مُردم.

815
02:09:55,292 --> 02:09:56,749
‫اما تا به امروز،

816
02:09:58,167 --> 02:09:59,374
‫هنوز نمی‌دونم

817
02:10:00,584 --> 02:10:02,249
‫معنی همه‌ی اینا چیه.

818
02:10:10,209 --> 02:10:11,249
‫خورشید داره طلوع می‌کنه.

819
02:10:13,334 --> 02:10:14,541
‫من می‌رم بخوابم.

820
02:10:17,292 --> 02:10:20,208
‫به هر حال، برای ما زمان واقعاً زود می‌گذره.

821
02:10:21,667 --> 02:10:23,541
‫وقتی بیدار می‌شیم، همه چی یادمون می‌ره.

822
02:10:32,167 --> 02:10:34,874
‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪

823
02:10:35,333 --> 02:10:39,083
‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪

824
02:10:39,542 --> 02:10:43,333
‫♪ در این سفرِ... ♪

825
02:10:43,792 --> 02:10:46,208
‫♪ ...عجولانه. ♪

826
02:10:49,042 --> 02:10:51,833
‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪

827
02:10:52,334 --> 02:10:56,041
‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪

828
02:10:56,500 --> 02:11:00,208
‫♪ بذار شکوفه بده... ♪

829
02:11:00,709 --> 02:11:03,374
‫♪ ...توی قلبت. ♪

830
02:11:06,292 --> 02:11:09,791
‫♪ تو فقط یه رهگذری. ♪

831
02:11:10,542 --> 02:11:14,041
‫♪ کی می‌دونه کجا داری می‌ری... ♪

832
02:11:14,917 --> 02:11:20,416
‫♪ ...میون این جمعیت شلوغ؟ ♪

833
02:11:22,917 --> 02:11:26,041
‫♪ از نور صبح لذت ببر. ♪

834
02:11:26,042 --> 02:11:29,958
‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪

835
02:11:30,375 --> 02:11:34,124
‫♪ بذار به شونه‌ات تکیه بده... ♪

836
02:11:34,500 --> 02:11:38,916
‫♪ ...و غصه‌ها رو از بین ببره. ♪

837
02:15:22,750 --> 02:15:23,791
‫ساعت ۷ صبحه.

838
02:15:28,917 --> 02:15:29,583
‫بزن بریم.

839
02:15:41,417 --> 02:15:42,833
‫واقعاً یه قایق میاد؟

840
02:15:48,125 --> 02:15:49,208
‫یه قایق قرمز.

841
02:15:50,130 --> 02:15:51,708
‫راسته.

842
02:15:51,709 --> 02:15:53,297
‫آهنگ پیانو هم واقعیه.

843
02:15:54,209 --> 02:15:55,791
‫داروی عمر طولانی هم واقعیه.

844
02:15:57,792 --> 02:15:58,124
‫آپولو هم واقعیه.

845
02:16:00,584 --> 02:16:01,374
‫تو هم واقعی هستی.

846
02:16:13,334 --> 02:16:14,666
‫من طناب رو باز می‌کنم.

847
02:16:52,167 --> 02:16:54,791
‫یه رازی دارم که بهت بگم.

848
02:17:00,334 --> 02:17:01,916
‫من از اولش می‌دونستم.

849
02:17:05,917 --> 02:17:06,749
‫یالا.

850
02:17:46,792 --> 02:17:47,874
‫سکان به چپ.

851
02:17:49,542 --> 02:17:50,541
‫به چپ.

852
02:17:57,417 --> 02:17:58,416
‫و به جلو.

853
02:17:59,334 --> 02:18:00,999
‫جلو!

854
02:18:12,917 --> 02:18:13,833
‫خلاص.

855
02:18:15,667 --> 02:18:16,791
‫سکان به راست.

856
02:18:19,292 --> 02:18:20,124
‫عقب گرد!

857
02:18:30,147 --> 02:18:31,687
‫عقب گرد!!

858
02:18:32,459 --> 02:18:33,793
‫عقب گرد!!

859
02:18:52,292 --> 02:18:53,041
‫و به جلو.

860
02:18:54,042 --> 02:18:54,916
‫جلو.

861
02:19:07,834 --> 02:19:09,166
‫راه افتادیم!

862
02:19:09,667 --> 02:19:11,541
‫راه افتادیم!

863
02:19:51,917 --> 02:19:53,124
‫تو حتی نمی‌دونی...

864
02:19:54,292 --> 02:19:55,332
‫اسم واقعی...

865
02:19:55,792 --> 02:19:56,833
‫من چیه.

866
02:20:02,667 --> 02:20:03,999
‫برام مهم نیست.

867
02:20:08,917 --> 02:20:11,041
‫و سنم...

868
02:20:13,792 --> 02:20:15,249
‫اونم نمی‌دونی.

869
02:20:21,042 --> 02:20:22,249
‫برام مهم نیست.

870
02:20:36,959 --> 02:20:39,124
‫من خیلی وقت پیش مردم.

871
02:20:44,667 --> 02:20:46,541
‫من یه خون‌آشامم.

872
02:20:51,792 --> 02:20:53,958
‫اونم برام مهم نیست.

873
02:21:10,167 --> 02:21:11,624
‫نزدیکای صبحه.

874
02:21:13,917 --> 02:21:15,041
‫می‌ترسم.

875
02:21:18,459 --> 02:21:19,624
‫از درد می‌ترسم.

876
02:21:54,542 --> 02:21:55,916
‫پس گازم بگیر.

877
02:23:33,625 --> 02:23:34,291
‫در این لحظه،

878
02:23:35,000 --> 02:23:36,249
‫برای او...

879
02:23:36,875 --> 02:23:38,999
‫فقط دو ساعت گذشته.

880
02:23:39,875 --> 02:23:41,916
‫اما برای «هذیان‌آور»...

881
02:23:42,459 --> 02:23:44,916
‫صد سال گذشته.

882
02:23:50,709 --> 02:23:53,416
‫او به آخرین رویای هذیان‌آور نفوذ کرد،

883
02:23:53,959 --> 02:23:57,249
‫و باعث شد حس کنه دوباره کنار مادرشه.

884
02:26:57,000 --> 02:27:06,000




885
02:27:07,240 --> 02:27:14,240
‫مترجم: اشکان هیدی

886
02:29:11,459 --> 02:29:14,041
‫در آخرین لحظات عمرش...

887
02:29:14,584 --> 02:29:18,541
‫او می‌فهمه که این هذیان‌آورها
‫به چی اینقدر وابسته‌ان.

888
02:29:19,500 --> 02:29:22,333
‫برای همین از زبان باستانی و فراموش‌شده‌ی...

889
02:29:22,625 --> 02:29:24,333
‫سینماتوگرافی استفاده می‌کنه...

890
02:29:24,834 --> 02:29:26,958
‫تا آخرین گفتگو رو باهاش داشته باشه.

891
02:29:55,970 --> 02:29:59,943
‫شاید ندانم در آینده چه کسی
‫خواهی شد، اما می‌دانم که...

892
02:29:59,968 --> 02:30:04,173
‫همه ما زمانی کالبدی بی‌جان در تاریخ
‫بوده‌ایم. حالا، تو بیرون از پرده نقره‌ای ایستاده‌ای.

893
02:30:04,204 --> 02:30:07,793
‫بدرود! گرچه این سرزمین آکنده از رنج است!

894
02:30:08,374 --> 02:30:11,921
‫بدرود! گرچه این جهان از هم گسیخته است!

895
02:32:08,000 --> 02:32:13,000
«تقدیم به رها بهلولی‌پور، و تمام رهایان این سرزمین»

896
02:32:26,000 --> 02:32:31,000
«به‌یاد کشته‌شدگان خیزش مردمی ایران»

897
02:32:40,357 --> 02:32:55,333
‫[ رســتاخیــز ]

